WHAT ARE THE ELEMENTS THAT ARE LOST IN TRANSLATION? (MAKIKO)

What are the elements that are lost in translation?

– Is it lost or transformation?

– Do we need to be understood? and is it important in performance for the audience to

know your intension, mood, atmosphere?

– Perhaps mix any languages/sound that resonate and capture the intension of that

moment.

What happens physically when you speak your mother tongue to a second language?

Association to memories and childhood.

Loss – Hidden – Misreading – Transforming – Prospective

– Specific meanings of words in different languages and some words that donʼt have a

translation. What is held in that word? eg. Concept, Culture, Tone, Atmosphere

– How does it all resonate physically? ʻAltering the Selfʼ

– Given the complex differences in language and physical actions, how is it that

performance can ʻcommunicateʼ or resonate cross- culturally?

– Chinese whispers as examples of filtered – through – altered meanings

Similar Posts